Księga Gigantów (Gig)

 

 

 

 

 

Księga Gigantów

(określana też jako „Genesis Apokryfon / 1QapGen”)

 

 

 

  1. Księga Gigantów
  2. Księga Oga
  3. Eniochiańska  Księga Gigantów

Co mnie zaskoczyło ?

Otóż większość tych pochodzi ze znalezisk w Qumran (DDS – Dead Sea  Scrolls)

 

Ciekawy fragment z Księgi Gigantów DDS:

”. . . Twoja siła . . . . . . Po czym Ohya powiedział do Hahyi. . . Potem odpowiedział: Nie dla nas, ale dla Azaiela, bo tak uczynił. . . dzieci aniołów są olbrzymami i nie pozwolą zaniedbać wszystkich swoich zagubionych. . . nie zostaliśmy odrzuceni; masz siłę. . .”

 

Komentarz: Po prostu podzieliłem na dwie części 

 

 

 

 

 

 

 

Księga Gigantów

(określana też jako „- – – Qumran”)

Skrócone oświadczenie o zstąpieniu niegodziwych aniołów, przynosząc zarówno wiedzę, jak i spustoszenie. Porównaj Genesis 6: 1-2, 4.

1Q23 Frag. 9 + 14 + 15  2 [. . . ] znali sekrety [. . . ] 3 [. . . si] n był wielki na ziemi [. . . ] 4 [. . . ] i zabili wielu [. . ] 5 [. . . oni spłodzą] olbrzymy [. . . ]

Aniołowie wykorzystują płodność ziemi.

4Q531 Frag. 3  2 [. . . wszystko, co wyprodukowała Ziemia [. . . ] [. . . ] wielka ryba [. . . ] 14 [. . . ] niebo ze wszystkim, co rosło [. . . ] 15 [. . . owoc] ziemi i wszelkiego rodzaju zboża i wszystkich drzew [. . . ] 16 [. . . ] bestie i gady. . . […] pełzające po ziemi i obserwowali wszystko [. . . ] | 8 [. . . przedwcześnie surowy czyn i [. . . ] wypowiedź [ . . . ] l9 [. . . ] męski i żeński oraz wśród ludzi [. . . ]

Dwieście aniołów wybiera zwierzęta, na których można wykonywać nienaturalne działania, w tym, prawdopodobnie, ludzi.

1Q23 Frag. 1 + 6  [. . . dwieście] dwugrajki, dwieście osłów, dwieście. . . barany z 3 trzody, dwieście kóz, dwieście [. . . bestia z 4 pól od każdego zwierzęcia, od każdego ptaka. . . ] 5 [. . . ] dla niezgodności z prawdą [. . . ]

Rezultatem demonicznego zepsucia była przemoc, perwersja i lęg potwornych istot. Porównaj Genesis 6: 4.

4Q531 Frag. 2  [. . . ] oni splugawili [. . . ] 2 [. . . spłodzą] gigantów i potworów [. . . ] 3 [. . . ] spłodzą, a oto cała [ziemia była skorumpowana. . . ] 4 [. . . ] z jego krwią i ręką [. . . ] 5 [gigantów], które im nie wystarczały i [. . . ] 6 [. . . ] i starali się pochłonąć wielu [. . . ] 7 [. . . ] 8 [. . . ] potwory go zaatakowały.

4Q532 Kol. 2 Frag. 1 – 6  2 [. . . ] ciało [. . . ] 3al [l. . . ] potwory [. . . ] będzie [ . . . ] 4 [. . . ] powstałyby [. . . ] brak prawdziwej wiedzy [. . . ] bo [ . . . ] 5 [. . . ] ziemia [stała się zepsuta. . . ] możny [. . . ] 6 [. . . ] rozważali [. . . ] 7 [. . . ] od aniołów po [. . . ] 8 [. . . ] w końcu to zginie i umrze [. . . ] 9 [. . . ] spowodowali wielką korupcję na [ziemi. . . ] [. . . to nie wystarczyło [. . . ] „oni będą [ . . . ]

Gigantów zaczynają niepokoić seria snów i wizji. Mahway, tytanowy syn anioła Barakela, podaje pierwsze z tych snów swoim kolegom. Widzi tablet zanurzony w wodzie. Kiedy się pojawi, wszystkie z wyjątkiem trzech nazw zostały wymyte. Sen wyraźnie symbolizuje zniszczenie wszystkich oprócz Noego i jego synów przez potop.

2Q26  [. . . ] zalało tabletkę na wa [term. . . ] 2 [. . . ] wody podniosły się nad [tabl. . . ] 3 [. . . ] wyjęli tablet z wody [. . . ]

Olbrzym idzie do innych i omawiają sen.

4Q530 Frag.7  [. . . ta wizja] jest dla przekleństwa i smutku. Jestem tym, który wyznał 2 [. . . ] cała grupa rozbitków, do których pójdę [. . . ] 3 [. . . duchy SL] narzekają na swoich zabójców i krzyczą 4 [. . . ] że umrzemy razem i zostaniemy porzuceni [. . . ] dużo i będę spać, a chleb 6 [. . . ] dla mojego mieszkania; wizja, a także [. . . ] weszła w zbieranie gigantów 8 [. . . ]

6Q8  [. . . ] Ohya i on powiedział do Mahwaya [. . . ] 2 [. . . ] bez drżenia. Kto pokazał ci całą tę wizję, [mój] brat? 3 [. . . ] Barakel, mój ojciec, był ze mną. 4 [. . . ] Zanim Mahway skończył opowiadać, co [widział. . . ] 5 [. . . rzekł do niego: Teraz słyszałem cuda! Jeśli niepłodna kobieta rodzi [. . . ]

4Q530 Frag. 4  3 [Tam] na Ohya powiedział do Ha [hya. . . ] 4 [. . . być zniszczonym] z ziemi i [. . . ] 5 [. . . Ziemia. Kiedy 6 [. . . ] płakali przed [gigantami. . . ]

4Q530 Frag. 7  3 [. . . ] Twoja siła [ . . . ] 4 [. . . ] 5Thereupon Ohya [powiedział] do Hahya [. . . ] A on odpowiedział: Nie jest to dla 6, ale dla Azaiela, bo on [. . . dzieci aniołów 7 są gigantami i nie pozwolą zaniedbać wszystkich swoich zmarłych [. . . nie byliśmy] odrzuceni; masz siłę [. . . ]

Olbrzymy zdają sobie sprawę z daremności walki z siłami nieba. Pierwszym mówcą może być Gilgamesz.

4Q531 Frag. 1  3 [. . . Jestem olbrzymem i potężną siłą mojego ramienia i własną wielką siłą 4 [. . . jakiegokolwiek] jednego śmiertelnika, a ja toczyłem przeciwko nim wojnę; ale nie jestem [ . . . ] w stanie stanąć przeciwko nim, dla moich przeciwników 6 [. . . ] mieszkają w [He] en i mieszkają w świętych miejscach. A nie 7 [. . . oni są silniejsi niż ja. 8 [. . . ] od dzikiego zwierzęcia przyszło, i dzikiego człowieka, którego nazywają [mnie].

9 [. . . ] Wtedy Ohya rzekł do niego: Zostałem zmuszony do snu [. . . ] sen moich oczu [zniknął], aby pozwolić mi zobaczyć wizję. Teraz wiem, że na [. . . ] 11-12 [. . . ] Gilgamesz [. . . ]

Marzenie senne Ohyi dotyczy drzewa, które zostało wykorzenione z wyjątkiem trzech jego korzeni; import wizji jest taki sam jak pierwszego snu.

6Q8 Frag. 2 1  trzy z jego korzeni [. . . ] [gdy] [oglądałem] przyszedł [. . . przenieśli korzenie do] tego ogrodu, wszyscy, a nie [. . . ]

Ohya próbuje uniknąć implikacji wizji. Powyżej stwierdził, że odnosi się tylko do demona Azazela; tutaj sugeruje, że zniszczenie dotyczy tylko ziemskich władców.

4Q530 Kol. 2 1 dotyczy śmierci naszych dusz [. . . ] i wszyscy jego towarzysze, [i Och] powiedziałeś im, co powiedział mu Gilgamesz 2. . . ] i powiedziano [. . . ] „Dotyczące [. . . ] przywódca przeklął mocarzy „3, a olbrzymi byli zadowoleni z jego słów. Potem odwrócił się i wyszedł [. . . ]

Więcej snów dotyka gigantów. Szczegóły tej wizji są niejasne, ale wróży to olbrzymom. Śniący mówią najpierw o potworach, a potem o gigantach.

Po czym dwóch z nich miało sny 4 i sen ich oczu, uciekł od nich, a oni powstali i przyszli do [. . . i powiedzieli] o swoich snach i powiedzieli na zgromadzeniu [swoich towarzyszy] potwory 6 [. . . W] moim śnie, którego obserwowałem tej nocy 7 [i był ogród. . . ] ogrodnicy i polewali 8 [. . . dwieście drzew i] duże pędy wyrosły z korzenia 9 [. . . ] cała woda, a ogień spalił wszystkie 10 [ogród. . . ] Znaleźli gigantów, którzy powiedzieli im [sen. . . ]

Ktoś sugeruje, że Henoch interpretuje wizję.

[. . . do Henocha], który zauważył pisarz, i on zinterpretuje nam sen. Po czym oznajmił i oznajmił swoim towarzyszom Ohyi gigantom, 13 Ja też miałem sen tej nocy, o olbrzymach, a oto Władca Niebios zstąpił na ziemię 14 [. . . ] i taki jest koniec snu. [W tym] wszystkich gigantów [i potworów! przestraszyłem się 15 i zadzwoniłem do Mahwaya. On przyszedł do nich, a giganci błagali go i wysłali go do Enocha 16 [zauważonego pisarza]. Powiedzieli mu: Idź [. . . ] dla ciebie, że 17 [. . . ] Słyszałeś jego głos. I rzekł do niego: On wil1 [. . . i] interpretować sny [. . . ]  Kol. 3  3 [. . . ] jak długo giganci muszą żyć. [. . . ]

Po kosmicznej podróży Mahwa przybywa do Henocha i składa swoją prośbę.

[. . . wznosił się w powietrzu] jak silne wiatry i latał rękami jak ea [ges. . . zostawił za sobą] zamieszkały świat i minął Pustynię, wielką pustynię [. . . ] 6 I ujrzał go Henoch, i pozdrowiwszy go, rzekł mu Mahwar [. . . ] 7 i drugi raz do Mahway [. . . Olbrzymy czekają na 8 słów i wszystkie potwory na ziemi. Gdyby [ . . . ] został przeniesiony [. . . ] 9 od dni [. . . ] ich [ . . . ] i zostaną one dodane [. . . ] 10 [. . . ] chcielibyśmy poznać od ciebie ich znaczenie [. . . ] 11 [. . . dwieście tręków, które z nieba [zstąpiły. . . ]

Hnoch odsyła tabliczkę z ponurym przesłaniem sądu, ale z nadzieją na skruchę.

4Q530 Zapytaj 2 Skryba [Henoch. . . ] 2 [. . . ] 3a kopia drugiej tabliczki, która [Epok] [nt. . . ] 4w samym ręku Henocha znanego pisarza [. . . W imię Boga wielkiego i świętego, do Szemeszasy i wszystkich [jego towarzyszy. . . ] Jeśli wiesz, że nie [. . . ] 7 i rzeczy, które uczyniliście, i wasze żony [. . . ] 8 i ich synowie i żony [ich synów]. . . ] 9 przez twoją roztropność na ziemi, a była na tobie [. . . a ziemia krzyczy) 10 i narzekając na ciebie i na twoje dzieci [. . . ] 11 szkoda, że ​​to zrobiliście. [. . . ] Dopóki nie przybył Rafael, oto nadchodzi zniszczenie, wielka powódź, i zniszczy wszystkie żywe istoty i wszystko, co jest na pustyniach i morzach. A znaczenie sprawy [. . . ] 14 cię za zło. Ale teraz, rozluźnij więzy bi [doprowadzając cię do zła. . . ] i módlcie się.

Fragment najwidoczniej przedstawiający wizję, którą dostrzegł Henoch.

4Q531 Frag. 7  3 [. . . wielki strach] chwycił mnie i upadłem na twarz; Słyszałem jego głos [. . . ] 4 [. . . ] mieszkał wśród ludzi, ale nie uczył się od nich [. . . ]

 

 

 

 

 

The Book of Giants

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Book_of_Giants

From the Dead Sea Scrolls Library

Reconstructed from the W.B. Henning translation

Chapter 1

Introduction – Book of Giants

Book of Giants — Reconstructed Texts

A summary statement of the descent of the wicked angels, bringing both knowledge and havoc. Compare Genesis 6:1-2, 4.

1Q23 Frag. 9 + 14 + 15 2[ . . . ] they knew the secrets of [ . . . ] 3[ . . . si]n was great in the earth [ . . . ] 4[ . . . ] and they killed many [ . . ] 5[ . . . they begat] giants [ . . . ]

The angels exploit the fruitfulness of the earth.

4Q531 Frag. 3 2[ . . . everything that the] earth produced [ . . . ] [ . . . ] the great fish [ . . . ] 14[ . . . ] the sky with all that grew [ . . . ] 15[ . . . fruit of] the earth and all kinds of grain and al1 the trees [ . . . ] 16[ . . . ] beasts and reptiles . . . [al]l creeping things of the earth and they observed all [ . . . ] |8[ . . . eve]ry harsh deed and [ . . . ] utterance [ . . . ] l9[ . . . ] male and female, and among humans [ . . . ]

The two hundred angels choose animals on which to perform unnatural acts, including, presumably, humans.

1Q23 Frag. 1 + 6 [ . . . two hundred] 2donkeys, two hundred asses, two hundred . . . rams of the] 3flock, two hundred goats, two hundred [ . . . beast of the] 4field from every animal, from every [bird . . . ] 5[ . . . ] for miscegenation [ . . . ]

The outcome of the demonic corruption was violence, perversion, and a brood of monstrous beings. Compare Genesis 6:4.

4Q531 Frag. 2 [ . . . ] they defiled [ . . . ] 2[ . . . they begot] giants and monsters [ . . . ] 3[ . . . ] they begot, and, behold, all [the earth was corrupted . . . ] 4[ . . . ] with its blood and by the hand of [ . . . ] 5[giant’s] which did not suffice for them and [ . . . ] 6[ . . . ] and they were seeking to devour many [ . . . ] 7[ . . . ] 8[ . . . ] the monsters attacked it.

4Q532 Col. 2 Frags. 1 – 6 2[ . . . ] flesh [ . . . ] 3al[l . . . ] monsters [ . . . ] will be [ . . . ] 4[ . . . ] they would arise [ . . . ] lacking in true knowledge [ . . . ] because [ . . . ] 5[ . . . ] the earth [grew corrupt . . . ] mighty [ . . . ] 6[ . . . ] they were considering [ . . . ] 7[ . . . ] from the angels upon [ . . . ] 8[ . . . ] in the end it will perish and die [ . . . ] 9[ . . . ] they caused great corruption in the [earth . . . ] [ . . . this did not] suffice to [ . . . ] „they will be [ . . . ]

The giants begin to be troubled by a series of dreams and visions. Mahway, the titan son of the angel Barakel, reports the first of these dreams to his fellow giants. He sees a tablet being immersed in water. When it emerges, all but three names have been washed away. The dream evidently symbolizes the destruction of all but Noah and his sons by the Flood.

2Q26 [ . . . ] they drenched the tablet in the wa[ter . . . ] 2[ . . . ] the waters went up over the [tablet . . . ] 3[ . . . ] they lifted out the tablet from the water of [ . . . ]

The giant goes to the others and they discuss the dream.

4Q530 Frag.7 [ . . . this vision] is for cursing and sorrow. I am the one who confessed 2[ . . . ] the whole group of the castaways that I shall go to [ . . . ] 3[ . . . the spirits of the sl]ain complaining about their killers and crying out 4[ . . . ] that we shall die together and be made an end of [ . . . ] much and I will be sleeping, and bread 6[ . . . ] for my dwelling; the vision and also [ . . . ] entered into the gathering of the giants 8[ . . . ]

6Q8 [ . . . ] Ohya and he said to Mahway [ . . . ] 2[ . . . ] without trembling. Who showed you all this vision, [my] brother? 3[ . . . ] Barakel, my father, was with me. 4[ . . . ] Before Mahway had finished telling what [he had seen . . . ] 5[ . . . said] to him, Now I have heard wonders! If a barren woman gives birth [ . . . ]

4Q530 Frag. 4 3[There]upon Ohya said to Ha[hya . . . ] 4[ . . . to be destroyed] from upon the earth and [ . . . ] 5[ . . . the ea]rth. When 6[ . . . ] they wept before [the giants . . . ]

4Q530 Frag. 7 3[ . . . ] your strength [ . . . ] 4[ . . . ] 5Thereupon Ohya [said] to Hahya [ . . . ] Then he answered, It is not for 6us, but for Azaiel, for he did [ . . . the children of] angels 7are the giants, and they would not let all their poved ones] be neglected [. . . we have] not been cast down; you have strength [ . . . ]

The giants realize the futility of fighting against the forces of heaven. The first speaker may be Gilgamesh.

4Q531 Frag. 1 3[ . . . I am a] giant, and by the mighty strength of my arm and my own great strength 4[ . . . any]one mortal, and I have made war against them; but I am not [ . . . ] able to stand against them, for my opponents 6[ . . . ] reside in [Heav]en, and they dwell in the holy places. And not 7[ . . . they] are stronger than I. 8[ . . . ] of the wild beast has come, and the wild man they call [me].

9[ . . . ] Then Ohya said to him, I have been forced to have a dream [ . . . ] the sleep of my eyes [vanished], to let me see a vision. Now I know that on [ . . . ] 11-12[ . . . ] Gilgamesh [ . . . ]

Ohya’s dream vision is of a tree that is uprooted except for three of its roots; the vision’s import is the same as that of the first dream.

6Q8 Frag. 2 1three of its roots [ . . . ] [while] I was [watching,] there came [ . . . they moved the roots into] 3this garden, all of them, and not [ . . . ]

Ohya tries to avoid the implications of the visions. Above he stated that it referred only to the demon Azazel; here he suggests that the destruction isfor the earthly rulers alone.

4Q530 Col. 2 1concerns the death of our souls [ . . . ] and all his comrades, [and Oh]ya told them what Gilgamesh said to him 2[ . . . ] and it was said [ . . . ] „concerning [ . . . ] the leader has cursed the potentates” 3and the giants were glad at his words. Then he turned and left [ . . . ]

More dreams afflict the giants. The details of this vision are obscure, but it bodes ill for the giants. The dreamers speak first to the monsters, then to the giants.

Thereupon two of them had dreams 4and the sleep of their eye, fled from them, and they arose and came to [ . . . and told] their dreams, and said in the assembly of [their comrades] the monsters 6[ . . . In] my dream I was watching this very night 7[and there was a garden . . . ] gardeners and they were watering 8[ . . . two hundred trees and] large shoots came out of their root 9[ . . . ] all the water, and the fire burned all 10[the garden . . . ] They found the giants to tell them 11[the dream . . . ]

Someone suggests that Enoch be found to interpret the vision.

[ . . . to Enoch] the noted scribe, and he will interpret for us 12the dream. Thereupon his fellow Ohya declared and said to the giants, 13I too had a dream this night, O giants, and, behold, the Ruler of Heaven came down to earth 14[ . . . ] and such is the end of the dream. [Thereupon] all th e giants [and monsters! grew afraid 15and called Mahway. He came to them and the giants pleaded with him and sent him to Enoch 16[the noted scribe]. They said to him, Go [ . . . ] to you that 17[ . . . ] you have heard his voice. And he said to him, He wil1 [ . . . and] interpret the dreams [ . . . ] Col. 3 3[ . . . ] how long the giants have to live. [ . . . ]

After a cosmic journey Mahway comes to Enoch and makes his request.

[ . . . he mounted up in the air] 41ike strong winds, and flew with his hands like ea[gles . . . he left behind] 5the inhabited world and passed over Desolation, the great desert [ . . . ] 6and Enoch saw him and hailed him, and Mahway said to him [ . . . ] 7hither and thither a second time to Mahway [ . . . The giants awaig 8your words, and all the monsters of the earth. If [ . . . ] has been carried [ . . . ] 9from the days of [ . . . ] their [ . . . ] and they will be added [ . . . ] 10[ . . . ] we would know from you their meaning [ . . . ] 11[ . . . two hundred tr]ees that from heaven [came down . . . ]

Enoch sends back a tablet with its grim message of judgment, but with hope for repentance.

4Q530 Frag. 2 The scribe [Enoch . . . ] 2[ . . . ] 3a copy of the second tablet that [Epoch] se[nt . . . ] 4in the very handwriting of Enoch the noted scribe [ . . . In the name of God the great] 5and holy one, to Shemihaza and all [his companions . . . ] 61et it be known to you that not [ . . . ] 7and the things you have done, and that your wives [ . . . ] 8they and their sons and the wives of [their sons . . . ] 9by your licentiousness on the earth, and there has been upon you [ . . . and the land is crying out] 10and complaining about you and the deeds of your children [ . . . ] 11the harm that you have done to it. [ . . . ] 12until Raphael arrives, behold, destruction [is coming, a great flood, and it will destroy all living things] 13and whatever is in the deserts and the seas. And the meaning of the matter [ . . . ] 14upon you for evil. But now, loosen the bonds bi[nding you to evil . . . ] l5and pray.

A fragment apparently detailing a vision that Enoch saw.

4Q531 Frag. 7 3[ . . . great fear] seized me and I fell on my face; I heard his voice [ . . . ] 4[ . . . ] he dwelt among human beings but he did not learn from them [ . . . ]

 

 

 

Manichejska Księga Gigantów

(określana też jako „Ogiasz Gigant / Księga Oga / Księga Maniego”)

 

Księga gigantów ukazała się w nie mniej niż sześciu lub siedmiu językach. Z oryginalnego Syriaka powstały wersje greckie i środkowo-perskie. Wydanie Sogdian pochodzi prawdopodobnie od środkowego Persa, Uygura z Sogdian. Nie ma śladu tekstu partyjskiego. Książka mogła istnieć w koptyjskim. Obecność takich imion, jak Sām i Narīmn w wersji arabskiej dowodzi, że została przetłumaczona z języka perskiego. Do kilku zachowanych fragmentów (teksty AG) dodałem dwa fragmenty, z których ważniejsze (H) prawdopodobnie wywodzi się z syriackiego uosobienia tej książki. Oczywiście autorzy Manichæan często cytowali tę książkę, ale jest tylko JEDEN bezpośrednie cytowanie przez nie-Manichæan pisarza (tekst O). Z wyjątkiem tekstu O, wszystkie fragmenty odnoszące się do Księgi Gigantów (teksty JT) wracają do pism syryjskich (podobno). Dlatego należy je traktować jako cytaty z wydania syryjskiego. Np. Tekst partyjski N nie jest produktem partyjskiego pisarza, który mógł użyć partyjskiej wersji książki, ale został przetłumaczony z syryjskiego traktatu, którego autor zacytował syryjski tekst.

FRAGMENTS OF THE KAWĀN

A. Middle-Persian

M 101, a do n i M 911, piętnaście fragmentów książki, po małych fragmentach ze środka stron. Dotychczas niemożliwe okazało się przywrócenie pierwotnej kolejności stron. Na czysto technicznych podstawach (wielkość fragmentów, wygląd marginesów, względna pozycja łez, plam itp.) Początkowo zakładałem następującą sekwencję: ljkgicebhfadmM 911-n. Ponieważ nie jestem w stanie oszacować zdolności tych przyczyn technicznych teraz, z powodu braku jakiegokolwiek materiału fotograficznego, postanowiłem zmienić kolejność pierwszych sześciu fragmentów w następujący sposób: cjlkgi, ze względu na ich zawartość. Niestety nie wiemy, w jakiej kolejności Mani opowiedział historię gigantów. Znalezienie pierwotnego porządku staje się jeszcze trudniejsze ze względu na fakt, że oprócz Kawana książka zawierałaJEDEN  lub dwa kolejne traktaty, a mianowicie: (1) Przypowieści odnoszące się do słuchających, i być może (2) dyskurs na temat pięciu elementów. Jedynymi fragmentami, które niewątpliwie należały do ​​Kawana, są cjlkgi, podczas gdy pozycja fragmentów ebh jest szczególnie wątpliwa. Należy pamiętać, że pomiędzy kolejnymi stronami mogą brakować całych folio. Aby umożliwić czytelnikowi samodzielne osądzenie, wszystkie fragmenty (w tym przypowieści) są tutaj publikowane.

(Frg. C). . . ciężko . . . strzałka. . . łuk, on to. . . Sam powiedział: „Błogosławiony bądź. . . Gdyby to zobaczył, nie umarłby. „Wtedy Shahmiśad powiedział do syna:” To wszystko Mahawai. . ., jest zepsuty. „Po czym on powiedział. . . „Jesteśmy . . . aż do . . . i . . . . . . które są w ognistym piekle. . . Tak jak mój ojciec, Virōgdad. . „Shahmīzad powiedział:” To prawda, co mówi. Mówi JEDEN  z tysięcy.1 Dla jednego z tysięcy. . . . „. Sam się tam rozpoczął. . . W wielu miejscach także Mahawai. . . aż do tego miejsca może uciec i. . .

(Frg. J). . . Virōgdad. . . Hōbābīš okradł Ahr. . . -naxtag, jego żona. Wtedy olbrzymy zaczęły się zabijać i uprowadzać swoje żony. Istoty też zaczęły się nawzajem zabijać. Sām. . . przed słońcem, jedna ręka w powietrzu, druga. . . cokolwiek on uzyskał, swojemu bratu. . . . uwięziony. . . . . . ponad Taxtag. Do aniołów. . . z nieba. Taxtag to. . . Taksówka została wrzucona do wody. Wreszcie . . . podczas snu Taxtag widział trzy znaki, jeden zwlekający. . ., jedno biada i ucieczka, i jedno. . . unicestwienie. Nariman widział ogród pełen drzew w rzędach. Dwieście . . . wyszedł, drzewa. . . .

(Frg. L). . . Enoch, apostoł,. . . przekazałem wiadomość demonom i ich dzieciom: Tobie. . . nie pokój. Wyrok na tobie jest taki, że będziesz zobowiązany za grzechy, które popełniłeś. Zobaczycie zniszczenie waszych dzieci. panowanie przez sto dwadzieścia lat. . . . . . . dziki tyłek, ibex. . . baran, koza, gazela,. . . oryx, z każdych dwustu, pary. . . inne dzikie zwierzęta, ptaki i zwierzęta i ich wino będą miały sześć tysięcy dzbanów. . . podrażnienie wody. . . a ich olej będzie. . .

(Frg. K). . . ojciec . . . zaślubiny. . . aż REALIZACJI  swego. . . w walce. . . . . . a w gnieździe Ohya i Ahya. . . powiedział do swojego brata: „wstań i. . . weźmiemy to, co kazał nam nasz ojciec. Obietnica, którą daliśmy. . . bitwa. „I gigantów. . . razem. . . „Nie ten. . . lwa, ale. . . na jego . . . Nie the. . . tęczy, ale łuk. . . firma. Nie ostrość ostrza, ale siła wołu. Nie the. . . orzeł, ale jego skrzydła. Nie the. . . złoto, ale mosiądz, który go uderza. Nie dumny władca, ale diadem na głowie. Nie wspaniały cyprys, ale. . . góry. . .

(Frg. G). . . Nie ten, który angażuje się w kłótnie, ale tak jest w jego mowie. Nie ten zły owoc, ale trucizna w nim. Nie ci, którzy są umieszczeni na niebie, ale Bóg wszystkich światów. Nie sługa jest dumny, ale pan, który jest nad nim. Nie ten, który jest wysyłany. . ., ale człowiek, który go wysłał „. Następnie Narimana. . . powiedział. . . . . . I w innym miejscu ujrzałem tych, którzy płakali nad zgubą, która ich spotkała, a której krzyki i lamenty wznosiły się ku niebu. Widziałem też inne miejsce, gdzie byli tyrani i władcy. . . w wielkiej liczbie, którzy żyli w grzechu i złych czynach, kiedy. . .

(Frg. I). . . wiele. . . zostali zabici, czterysta tysięcy Sprawiedliwych. . . z ogniem, nafty i siarką. . . A anioły zawoalowały Enocha. Electae et audrices. . . i porwał ich. Wybrali piękne kobiety i zażądali. . . ich małżeństwo. Sordid. . . . . . wszystko . . . zniesiony. . . indywidualnie zostały one poddane zadaniom i usługom. I oni . . . z każdego miasta. . . i zostały, nakazane, aby służyć. . . Mesenianie zostali skierowani, aby przygotować Khōzian do zamiatania i podlewania Persów. . .

Na pięciu elementach

(Frg. E). . . zabijanie. . . sprawiedliwy . . . dobre uczynki . . . . elementy. Korona, diadem, girlanda i szata Światła. Siedem demonów. Jak kowal, który wiąże i przegrywa. . . . kto z nasion. . . . i służy królowi. . . . . . . obraża. . . kiedy płaczę. . . z miłosierdziem. . . ręka. . . . . . Pobożni podali. . . . . . przedstawia. Niektórzy pochowali bożków. Żydzi czynią dobro i zło. Niektórzy czynią swego boga pół-demona, pół-boga. . . zabijanie. . . siedem demonów. . . oko. . .

(Frg. B). . . różne kolory, które według. . . i żółć. Gdyby. . . . z pięciu elementów. Jakby to było środkiem, by nie umrzeć, napełniają się jedzeniem i piciem. Ich ubranie jest. . . to zwłoki. . . i nie stanowczy. . . Jego ziemia nie jest twarda. . . Lubić . . . . . . uwięziony w tym trupie, w kościach, nerwach, ciele, żyłach i skórze, i wszedł w to. Potem woła, słońce i księżyc, dwa płomienie sprawiedliwego Boga. . . . . ., nad żywiołami, drzewami i zwierzętami. Ale Bóg, w każdej epoce, wysyła apostołów: Šītil, Zarathushtra, Budda, Chrystus,. . .

(Frg. H). . . z zamiarami zła. . . Skąd . . . przyszedł. Misunder rozpoznaje pięć elementów, pięć rodzajów drzew, pięć rodzajów zwierząt.

. . . On the Hearers

. . . otrzymujemy . . . od Maniego, Pana,. . . Pięć przykazań do. . . Trzy Pieczęcie. . . . . . życie. . . zawód . . . i mądrość. . . księżyc. Odpocznij od mocy. . . posiadać. I mierz mieszaninę. . . drzewa i studnie, w dwóch. . . woda i owoce, mleko,. . . nie powinien obrażać swojego brata. Mądry słuchacz, który lubi liście jałowca. . .

(Frg. F). . . duży zysk. Jak rolnik. . . kto sieje ziarno. . w wielu . . . Słuchający, który. . . wiedza, jest jak człowiek, który rzucił naczynie zwane frōšag w mleko. Stało się trudne, nie. . . Część, która zrujnuje. . . na początku ciężki. Lubić . . . pierwszy . . . jest zaszczycony. . . może błyszczeć. . . sześć dni. Słuchający, który daje jałmużnę wybranym, jest jak ubogi człowiek, który przedstawia swą córkę królowi; osiąga on pozycję wielkiego honoru. W ciele Wyborców żywność, którą mu się ofiaruje, jako jałmużnę oczyszcza się w ten sam sposób, co a. . . przez ogień i wiatr. . . piękne ubrania na czystym ciele. . . skręcać . . .

(Frg. A). . . świadek . . . owoc . . . . . . drzewo. . . jak drewno opałowe. . . jak ziarno. . . blask. Słuchający na świecie i jałmużna w Kościele są jak statek na morzu: linia holownicza znajduje się w dłoni wieży na brzegu, marynarz jest na pokładzie statku. Morze jest światem, statek jest. . .,. . . jest jałmużna, wieża jest. . . linią holowniczą jest Mądrość. . . . . . . . . . Słuchający. . . jest jak gałąź bezowocnego drzewa. . . bezowocne. . . i słuchacze. . . owoc, który. . . pobożne czyny. Wybrani, słuchający i Vahman, są podobni do trzech braci, którym niektóre rzeczy pozostawił ich ojciec: kawałek ziemi,. . ., nasionko. Stali się partnerami. . . zbierają i. . . Słuchający. . . lubić . . .

(Frg. D). . . obraz króla, odlew złota. . . . . . król dał prezenty. Słuchający, który kopiuje książkę, jest jak chory człowiek, który dał swoje. . . do a. . . człowiek. Słuchający, który daje córce do kościoła, jest jak. . . przysięgą, która oddała jego syna. . . uczyć się . . . do . . . ojciec, zastaw. . . . . . Słuchacz. Ponownie, słuchający. . . jest jak . . . . potknąć się . . . jest oczyszczony. Do . . . dusza z Kościoła, jest jak żona żołnierza, który. . . infantrist, jeden but. . . który jednak z denarusem. . . był. Wiatr zerwał jeden. . . był zdenerwowany. . . z ziemi . . . ziemia. . .

(Fr m.). . . . . . wysłane. . . Słuchający, który je robi. . ., jest jak współczująca matka, która miała siedmiu synów. . . wróg zabił wszystkich. . . Słuchający tego. . . pobożność. . . . . . studnia. Jeden na brzegu morza, jeden w łodzi. Ten, który jest na brzegu, naprowadza tego, który jest w łodzi. Ten, który jest w łodzi. . . . morze. Do góry do. . . lubić . . . . jak perła. . . diadem. . .

(Frg M 911). . . Kościół. Jak do tego człowieka. . . owoce i kwiaty. . . potem chwalą. . . owocne drzewo. . . . . . Jak do człowieka, który kupił kawałek ziemi. Na tym kawałku ziemi znajdowała się studnia, aw niej także worek pełen drachm. . . król był pełen podziwu. . . dzielić . . . zastaw. . .

(Frg. N). . . liczne. . . Słuchacz. W . . . jak ubranie. . . lubić . . . do mistrza. . . lubić . . . i kowala. Złotnik. . . na cześć, kowala do. . . jeden do. . .

B. Uighur

LeCoq, Türk. Man., III, 23. Bang, Muséon, Xliv, 13-17. Kolejność stron według LeCoq (fot. Publ. Banga wydaje się wspierać opinię LeCoqa)

(Pierwsza strona) . . . ogień będzie wychodził. I zobaczyłem, że słońce wschodzi, i że jego środek, nie rosnący powyżej, zacznie się toczyć. Wtem rozległ się głos z góry. Nazywając mnie, mówił tak: „O, synu Virōddda, twoje sprawy są godne ubolewania. Więcej niż tego nie zobaczysz. Nie umieraj teraz przedwcześnie, ale szybko odwróć się od tego miejsca. „I znowu, oprócz tego głosu, usłyszałem głos Henocha, apostoła, z południa, jednak nie widząc go wcale. Mówiąc moje imię z miłością, zadzwonił. I w dół od. . . następnie

(Druga strona). . . „. . bo zamknięte drzwi słońca otworzą się, światło słońca i upał zejdą i podpalą twoje skrzydła. Spalisz się i umrzesz „- powiedział. Usłyszawszy te słowa, pokonałem skrzydła i szybko zeskoczyłem z powietrza. Obejrzałem się: Dawn. . . ., ze światłem słońca, które wznosiło się nad górami Kögmän. I znowu nadszedł głos z góry. Wydając rozkaz Enocha, apostoła, powiedział: „Wzywam was, Virōddd,. . . Wiem . . . jego kierunek. . . ty . . . ty . . . Teraz szybko. . . ludzie . . . również . . .

C. Sogdian

M 648. Mały odpad od środka strony. Kolejność stron niepewna

(Pierwsza strona) . . . Zobaczę. Potem Sah, gigant był bardzo rozgniewany, i położył ręce na Mahawie, gigantzie, z zamiarem: Ja to uczynię. . . i zabijcie cię. Następnie . . . inni giganci. . .

(Druga strona). . . nie bój się, bo. . . Sāhm, olbrzym, będzie chciał cię zabić, ale nie pozwolę mu. . . Osobiście wyrządzę krzywdę. . . Po tym Māhawai, gigant,. . . był zadowolony. . .

D. Middle-Persian

Opublikowano Sb.PAW, 1934

. . . na zewnątrz . . . i . . . lewo . . . . przeczytaj sen, który widzieliśmy. Na tej podstawie Enoch. . . . a drzewa, które wyszły, to Egrēgoroi i olbrzymy, które wyszły z kobiet. I . . . . . koniec . . . wyciągnięty. . . koniec . . .

E. Sogdian

T iii 282. Kolejność stron niepewna

(Pierwsza strona) . . . kiedy zobaczyli apostoła,. . . przed apostołem. . . te demony, które były nieśmiałe, były bardzo, bardzo uradowane widząc apostoła. Wszyscy zgromadzili się przed nim. Ponadto, wśród tych, którzy byli tyranami i przestępcami, martwili się i bali. Następnie . . .

(Druga strona). . . nie do. . . Po tym potężne demony przemówiły w ten sposób do pobożnego apostoła: Jeśli. . . . przez nas dalszy grzech nie zostanie popełniony, panie, dlaczego? . . . . ty masz . . . i ciężki nakaz. . .

F. Middle-Persian

164. Sześć fragmentarycznych kolumn, od połowy strony. Kolejność kolumn niepewna. Zamiast A /// B /// CDEF mogło to być: BCDEFA, lub nawet CDEF /// A /// B

(Cola) . . . ubóstwo. . . ci, którzy nękali szczęście Sprawiedliwych, z tego powodu wpadną w wieczne ruiny i rozpacz, w ten ogień, matkę wszystkich pożarów i fundament wszystkich zrujnowanych tyranów. A kiedy ci grzeszni, niesłuszni synowie ruiny w tych szczelinach i. . . .

(Kol. B). . . nie jesteś lepszy. Pomyłkowo myślałeś, że będziesz wiecznie naśladować tę fałszywą moc. Ty . . . cała ta niegodziwość. . .

(Col. C). . . Ty, który wołasz do nas głosem fałszu. Nie ujawniliśmy się również na waszym koncie, abyście mogli nas zobaczyć, ani w ten sposób. . . . samych siebie poprzez chwałę i wielkość, która dla nas. . . -oddałem ci . ., ale . . .

(Zimno) . . . grzesznicy. . . . . jest widoczny, gdzie z tego ognia twoja dusza będzie przygotowana na przeniesienie do wiecznej ruiny. A co do was, grzeszni, nieuczciwi synowie Gniewnego Ja, zagubieni prawdziwych słów tego Świętego, zaniepokojeni działaniami Dobrej Rzeczywistości, agresorami na Pobożność,. . . – żyjących. . . ., którzy ich. . .

(Kol. E). . . i na wspaniałych skrzydłach będą latać i wznieść się dalej na zewnątrz i powyżej tego Ognia, i spojrzą w jego głębokość i wysokość. A ci Sprawiedliwi, którzy staną dookoła niego, na zewnątrz i na górze, sami będą mieli władzę nad tym Wielkim Ogniem i nad wszystkim w nim. . . . . . płomień. . . . dusze, które. . .

(Kol. F). . . są czystsze i silniejsze niż Wielki Ogień Zniszczenia, który podpala świat. Będą wokół niego, na zewnątrz i na górze, i blask będzie nad nimi świecił. Dalej na zewnątrz i nad nim będą latać za duszami, które mogą próbować uciec przed ogniem. I to . . . .

G. Sogdian

T ii. Dwa folio (jeden publikuje się tutaj, drugi zawiera wyδβ’γ cn pš’qṯ δywtyy „Dyskurs o Nephili-demonach”). Główne kierunki: R: pš’n prβ’r „. . . wypowiedź „, V: iv fryštyt δn CC” Czterej aniołowie z dwustu [demonami. . . „.

. . . wzięli i uwięzili wszystkich pomocników, którzy byli w niebiosach. A aniołowie zstąpili z nieba na ziemię. A gdy dwustu demonów zobaczyło tych aniołów, bardzo się bali i martwili. Przyjęli kształt mężczyzn i ukryli się. Wówczas aniołowie usunęli ludzi z demonów, odłożyli na bok i postawili na nich strażników. . . . gigantów. . . . byli synami. . . ze sobą w związku cielesnym. . . . ze sobą samym. . . . i. . . . który im się urodził, siłą usunęli ich z demonów. I poprowadzili ich połowę na wschód, a drugą połowę na zachód, na spódnice czterech ogromnych gór, w kierunku góry Sumeru, w trzydzieści dwa miasta, które Żyjący Duch przygotował dla nich na początku. I nazywa się to miejscem Aryan-waižan. A ci ludzie są. . . . w pierwszej sztuce i rzemiośle. . . . . oni zrobili . . . Anioły . . . i do demonów. . . poszli walczyć. A te dwieście demonów stoczyło twardą walkę z czterema aniołami, aż anioły użyły ognia, benzyny i siarki. . . .

EKSPERTY

H. Sogdian

T ii S 20. Scenariusz Sogdian. Dwa folia. Treści podobne do „Kephalaia”. Tylko około jedna czwarta (IR i-17) pub. tutaj. Poniższy rozdział ma tytuł: „γšt š’nš’y cnn” β [c’n] pδ [yh w] prs = Tutaj zaczyna się: pytanie Šanšai o świat. W tym. rty tym ZK š’nš ‚[y] [cnn] m’rm’ny rwγšny pr’yš [t’kw w’nkw’] prs ” yn’k ‚βc’npδ ZY kw ZKh mrtγmyt (‚ skw’nt ) oo ckn’c pyδ’r ” zy mrch ‚zγyr’nt = I znowu Szanshi zapytał Jasnego Apostoła: ten świat, w którym żyje ludzkość, dlaczego nazywa się to narodzinami – śmiercią (saṃsāra, Chin. shêng-szŭ)

. . . i to, co widzieli w niebiosach między bogami, a także to, co widzieli w piekle, ich ojczyznę, a ponadto to, co widzieli na ziemi – wszystko, co zaczęli uczyć ludzi. Do Šahmīzad zostało dwóch synów. . . . Jeden z nich nazwał „Ohya”; w Sogdian nazywał się „Sāhm, gigant”. I znowu urodził mu się drugi syn. Nazwał go „Ahya”; jego odpowiednikiem jest „Pāt-Sāhm”. Jeśli chodzi o pozostałych gigantów, urodziły się one z innymi demonami i Yakasami. Colophon Completed: rozdział „Nadejście dwustu demonów”.

I. Sogdian

M 500 n. Mały fragment

. . . . męskość, w potężnej tyranii, nie umrze „. Gigantyczny Saham i jego brat będą żyć wiecznie. Bo na całym świecie w mocy i sile, i w. . . . nie mają sobie równych.

CYTATY I OGRANICZENIA

J. Middle-Persian

T ii D ii 120, V ii 1-5: a wraz z nadejściem dwustu demonów istnieją dwie ścieżki: wyniszczająca mowa i ciężka praca; te należą do piekła.

K. Sogdian

M 363

(Pierwsza strona) . . . przed . . . byli. I wszystkie. . . wypełniały swoje zadania zgodnie z prawem. Teraz stali się podekscytowani i zirytowani z następującego powodu: dwustu demonów zstąpiło do kuli z wysokiego nieba, a. . . .

(Druga strona). . . na świecie stali się podekscytowani i zirytowani. Ich linie życia i połączenia żył pneumatycznych są połączone ze sferą. Colophon Completed: ekspozycja trzech światów. Nagłówek Tu zaczyna się: przyjście Jezusa i jego sprowadzenie religii do Adama i Šitila. . . . powinieneś się przejmować i. . .

L. Coptic

Kephalaia, 17116-19: Trzęsienie ziemi i złość dokonały się na stanowisku obserwacyjnym Wielkiego Króla Honoru, a mianowicie na Egrēgoroi, którzy powstali w czasie, gdy byli. . . . i tam zstąpili ci, którzy zostali posłani, aby ich znieważyć.

M. Coptic

Kephalaia, 9224-31: Teraz weź udział i zobacz, jak Wielki Król Honoru, który jest ἔννικαα, jest w trzecim niebie. On jest . . . z gniewem. . . i bunt. . Kiedy w jego obozie pojawił się zło i gniew, a mianowicie Egrēgoroi Niebios, który w swojej dzielnicy zegarków zbuntował się i zstąpił na ziemię. Wykonali wszystkie czyny zła. Ujawnili ludziom świat w sztuce i tajemnice nieba. Bunt i ruina nastąpiły na ziemi. . .

N. Parthian

M 35, wiersze 21-36. Fragment traktatu zatytułowany „rdhng wyfr’s = Komentarz do opusu Maniego”

I opowieść o Wielkim Ogniu: jak do tego, w jaki sposób Ogień, z silnym gniewem, połyka ten świat i cieszy się nim; jak na sposób, w jaki ten ogień, który jest w ciele, połyka zewnętrzny ogień, który jest w owocach i jedzeniu, i cieszy się nim. Znowu, jak do historii, w której dwaj bracia, którzy znaleźli skarb, i prześladowca rozdarli się nawzajem i umarli; jak do walki, w której Ohya, Lewiatan i Rafael rozdarli się nawzajem, i zniknęli; jak do historii, w której lwiątko, cielę w lesie i lis rozdarły się nawzajem i zniknęły. Tak więc Wielki Ogień połyka, itd. Oba ognie. . . .

M 740. Kolejna kopia tego tekstu

O. Arabic, od Middle-Persian 

Al-Ghaḍanfar (Abū Isḥāq Ibr. B. Muḥ. Al-Tibrīzī, połowa XIII w.), W wydaniu Beracha, Beruni’s Aār al-bāqiyah, Intr. XIV: Księga gigantów, napisana przez Mani z Babilonu, jest wypełniona historiami o tych przedpotopowych gigantach, wśród których są Siam i Naranan.

P. Koptic

Keph. 9323-28: Z powodu złej woli i buntu, które powstały na straży Wielkiego Króla Honoru, mianowicie Egrēgoroi, który z niebios zstąpił na ziemię, na ich rachunek czterej aniołowie otrzymali rozkazy: związali Egrēgoroi z wiecznymi kajdanami w więzieniu Ciemności, ich synowie zostali zniszczeni na ziemi.

Q. Koptic

Manich. Psalm-book, wyd. Allberry, 1427-9: Sprawiedliwi, którzy zostali spaleni w ogniu, przetrwali. Ten tłum, który został zgładzony, cztery tysiące. . . . Także Enoch, Mędrzec, który jest przestępcą. . .

R. Coptic

Człowiek. Homil., Wyd. Polotsky, 6818-19:. . . zło. 400 000 Sprawiedliwych. . . . lata Enocha. . .

S. Coptic

Keph., 1171-9: Zanim Egrēgoroi zbuntowali się i zstąpili z nieba, zbudowano dla nich więzienie w głębi ziemi pod górami. Zanim narodzili się synowie gigantów, którzy nie znali sprawiedliwości i pobożności, przygotowano i postawiono trzydzieści sześć miast, aby synowie gigantów żyli w nich, którzy przyszli, by spłodzić. . . . którzy żyją tysiąc lat.

T. Parthian

291a. Kolejność stron nieznanych

(Pierwsza strona) . . . lustro . . . obraz. . . . Rozpowszechniane. Mężczyzna . . . a Henoch był zawoalowany. Wzięli . . . Następnie, z oślimi ropuchami. . . . niewolników i bezwodne drzewa. Następnie . . . i uwięził demony. I z nich. . . . siedem i dwanaście.

(Druga strona). . . trzy tysiące dwieście osiemdziesiąt. . . początek króla Vištāspa. . . . . w pałacu zapalił się. I w nocy. . ., a następnie do zepsutej bramy. . . mężczyźni . . . lekarze, kupcy, rolnicy,. . . na morzu. . . . opancerzony wyszedł. . .

DODATEK

U. Parthian

T ii D 58. Od końca hymnu

. . . prezenty. Pokojowym suwerenem był król Vištap w Aryā] n-Waižan; Wahman i Zarel. . . . Królowa suwerena, Khudō, otrzymała Wiarę, księcia. . . Zapewnili sobie miejsce w niebiańskiej sali i spokój na wieki wieków. . .

V. Sogdian

M 692. Mały fragment. Kolejność stron niepewna

(Pierwsza strona) . . . bo . . . Dom Bogów, wieczna radość i dobro. . . . Bo tak jest powiedziane: w tym czasie. . . Yima była. . . na świecie. A w czasie nowiu. . . . błogosławieni mieszkańcy świata. . . wszystko zmontowane. . . wszystko . . .

(Druga strona). . . w hołdzie złożyli pięć girland. A Yima przyjęła te girlandy. . . I tych . . . to. . . . i wielkie królestwo. . . był jego. I dalej. . . im . . . . I aklamacje. . . I od tego pobożnego. . . położył girlandy na głowie. . . mieszkańcy świata. . .

 

 

KSIĘGA MARTWEJ MORZA GIANÓW

ENOCHA KSIĘGA GIANÓW 4Q203, 1Q23, 2Q26, 4Q530-532, 6Q8

Księga Giantów opowiada część tej historii i omawia wyczyny gigantów, zwłaszcza dwoje dzieci w Shemihaza, Ohya i Hahya. Ponieważ nie istnieje żaden kompletny rękopis Giants, jego dokładna zawartość i kolejność pozostają kwestią zgadywania. Większość treści obecnych fragmentów dotyczy złowieszczych marzeń gigantów i wysiłków Henocha, aby je interpretować i wstawiać się za nimi w imieniu olbrzymów. Niestety, niewiele pozostaje niezależnych przygód gigantów, ale jest prawdopodobne, że opowieści te przynajmniej częściowo wywodzą się z mitologii antycznego Bliskiego Wschodu. Tak więc imię jednego z gigantów jest Gilgameszem, babilońskim bohaterem i tematem wielkiego eposu napisanego w trzecim tysiącleciu pne

. . . wiedzieli sekrety. . . . . . grzech był wielki na ziemi. . . . . . i zabili wielu. . . . . oni spłodzą gigantów. . .

Aniołowie wykorzystują płodność ziemi

. . . wszystko, co wyprodukowała Ziemia. . . . . . wielka ryba. . . . . . niebo ze wszystkim, co rosło. . . . . . owoce ziemi i wszelkiego rodzaju zboża i drzewa. . . . . . bestie i gady. . . wszystkie skradające się rzeczy na ziemi i wszystkie obserwowały. . . . . . każdy trudny czyn i. . . wypowiedź . . . . . . mężczyźni i kobiety, i wśród ludzi. . .

Dwieście aniołów wybiera zwierzęta, na których można wykonywać nienaturalne działania, w tym, prawdopodobnie, ludzi

. . . dwieście osłów, dwieście osłów, dwieście. . . barany trzody, dwieście kóz, dwieście. . . bestia pola od każdego zwierzęcia, od każdego ptaka. . . . . . za nieprawidłowość. . .

Rezultatem demonicznego zepsucia była przemoc, perwersja i lęg potwornych istot

. . . oni splugawili się. . . . . . spłodzą gigantów i potwory. . . . . . oni spłodzą, a oto cała ziemia była zepsuta. . . . . . z jego krwią i ręką. . . olbrzymy, które nie wystarczały dla nich i. . . . . . i starali się pożreć wielu. . . . . . . . . potwory go zaatakowały.

. . . ciało. . . wszystko . . . potwory. . . będzie . . . . . . powstałyby. . . brak prawdziwej wiedzy. . . bo . . . . . . ziemia stała się zepsuta. . . potężny. . . . . . zastanawiali się. . . . . . od aniołów na. . . . . . w końcu to zginie i umrze. . . . . . spowodowali wielkie zepsucie na ziemi. . . . . . to nie wystarczyło. . . „oni będą . . .

Gigantów zaczynają niepokoić seria snów i wizji. Mahway, tytanowy syn anioła Barakela, podaje pierwsze z tych snów swoim kolegom. Widzi tablet zanurzony w wodzie. Kiedy się pojawi, wszystkie z wyjątkiem trzech nazw zostały wymyte. Sen wyraźnie symbolizuje zniszczenie wszystkich oprócz Noego i jego synów przez potop

. . . zanurzyli tablet w wodzie. . . . . . woda podniosła się nad tabletem. . . . . . podnieśli tablet z wody. . .

Olbrzym idzie do innych i omawiają sen

. . . ta wizja jest dla przekleństwa i smutku. Jestem tym, który się przyznał. . . cała grupa rozbitków, do których pójdę. . . . . . duchy zabitych narzekają na swoich zabójców i krzyczą. . . że umrzemy razem i zostaniemy porzuceni. . . wiele i będę spać, i chleb. . . dla mojego mieszkania; wizja, a także. . . wszedł w zbieranie gigantów. . .

. . . Ohya i powiedział do Mahwaya. . . . . . bez drżenia. Kto pokazał ci całą tę wizję, mój bracie? . . . Barakel, mój ojciec, był ze mną. . . . Zanim Mahway skończył opowiadać o tym, co zobaczył. . . . . . Rzekł mu: Teraz słyszałem cuda! Jeśli niepłodna kobieta rodzi. . .

Po czym Ohya powiedział do Hahyi. . . . . . być zniszczonym na ziemi i. . . . . . Ziemia. Gdy . . . płakali przed gigantami. . .

. . . Twoja siła . . . . . . Po czym Ohya powiedział do Hahyi. . . Potem odpowiedział: Nie dla nas, ale dla Azaiela, bo tak uczynił. . . dzieci aniołów są olbrzymami i nie pozwolą zaniedbać wszystkich swoich zagubionych. . . nie zostaliśmy odrzuceni; masz siłę. . .

Olbrzymy zdają sobie sprawę z daremności walki z siłami nieba. Pierwszym mówcą może być Gilgamesz

. . . Jestem olbrzymem i potężną siłą mojego ramienia i własną wielką siłą. . . każdy śmiertelny, a ja toczyłem przeciwko nim wojnę; ale nie jestem . . . w stanie stanąć przeciwko nim, przeciw moim przeciwnikom. . . przebywajcie w Niebie, a oni mieszkają w świętych miejscach. I nie . . . są silniejsi niż ja. . . od dzikiej bestii, i dzikiego człowieka, którego nazywają mną.

. . . Wtedy Ohya powiedział do niego: byłem zmuszony do snu. . . sen moich oczu zniknął, pozwalając mi zobaczyć wizję. Teraz to wiem. . . . . . Gilgamesz. . .

Marzenie senne Ohyi dotyczy drzewa, które zostało wykorzenione z wyjątkiem trzech jego korzeni; import wizji jest taki sam jak pierwszego snu

trzy z jego korzeni. . . kiedy patrzyłem, przyszedł. . . przenieśli korzenie do tego ogrodu, wszyscy, i nie. . .

Ohya próbuje uniknąć implikacji wizji. Powyżej stwierdził, że odnosi się tylko do demona Azazela; tutaj sugeruje, że zniszczenie jest tylko dla ziemskich władców

dotyczy śmierci naszych dusz. . . i wszyscy jego towarzysze, i Ochja powiedział im, co mu powiedział Gilgamesz. . . i powiedziano. . . „Dotyczy. . . przywódca przeklął potentatów „i olbrzymi byli zadowoleni z jego słów. Potem odwrócił się i wyszedł. . .

Więcej snów dotyka gigantów. Szczegóły tej wizji są niejasne, ale wróży to olbrzymom. Śniący mówią najpierw o potworach, a potem o gigantach

Potem dwaj z nich mieli sny 4 i sen ich oczu, uciekali od nich, a oni powstali i przyszli. . . i opowiedzieli swoje sny, i powiedzieli na zgromadzeniu swoich towarzyszy potwory. . . W moim śnie patrzyłem tej nocy i był ogród. . . ogrodnicy i polewali. . . dwieście drzew i duże pędy wyrosły z korzenia. . . cała woda, a ogień spalił cały ogród. . . Znaleźli gigantów, którzy powiedzieli im sen. . .

Ktoś sugeruje, że Henoch interpretuje wizję

. . . do Henocha, uczonego w Piśmie, a on zinterpretuje nam sen. Po czym oznajmił i oznajmił swoim towarzyszom Ohyi gigantom, że ja też miałem sen tej nocy, o olbrzymach, a oto Władca Niebios zstąpił na ziemię. . . i taki jest koniec snu. Po tym wszystkim olbrzymy i potwory! przestraszyłem się i zadzwoniłem do Mahwaya. Przyszedł do nich, a giganci błagali go i wysłali go do Henocha, uczonego w Piśmie. Rzekli do niego: Idź. . . do ciebie to. . . słyszałeś jego głos. I rzekł mu: Wil1. . . i interpretować sny. . . . . . jak długo giganci muszą żyć. . . .

Po kosmicznej podróży Mahwa przybywa do Henocha i składa swoją prośbę

. . . wzbił się w powietrze jak silne wiatry i latał rękami jak orły. . . pozostawił za sobą zamieszkały świat i minął Pustynię, wielką pustynię. . . a Enoch ujrzał go i okrzyknął, a Mahwar mu powiedział. . . tu i tam po raz drugi do Mahwaya. . . Giganci czekają na twoje słowa i wszystkie potwory na ziemi. Gdyby . . . został przeniesiony. . . od czasów. . . ich . . . i zostaną one dodane. . . . . . poznamy od ciebie ich znaczenie. . . . . . dwieście drzew, które z nieba spadły. . .

Enoch odsyła tabliczkę z ponurym przesłaniem sądu, ale z nadzieją na skruchę

The Scoch Enoch. . . . . . kopię drugiego tabletu wysłanego przez Enocha. . . w samym piśmie Henocha, znanego pisarza. . . W imię Boga wielkiego i świętego, do Szemeszasy i wszystkich jego towarzyszy. . . niech wam wiadomo, że nie. . . i rzeczy, które uczyniliście, i wasze żony. . . oni i ich synowie i żony ich synów. . . przez twoją roztropność na ziemi, i było na tobie. . . a ziemia krzyczy i narzeka na ciebie i na twoje dzieci. . . szkoda, jaką wyrządziliście jej. . . . dopóki nie przyjdzie Rafael, oto nadchodzi zniszczenie, wielka powódź, i zniszczy wszystkie żywe stworzenia i wszystko, co jest na pustyniach i morzach. I znaczenie sprawy. . . na ciebie za zło. Ale teraz rozluźnij więzy wiążące cię ze złem. . . I módl się.

Fragment najwidoczniej przedstawiający wizję, którą dostrzegł Enoch

. . . Ogarnął mnie wielki strach i upadłem na twarz; Usłyszałem jego głos. . . . . . mieszkał wśród ludzi, ale nie uczył się od nich. . .

ENOCH I Obserwatorzy 
4Q227

. . . Henoch, po tym, jak go nauczyliśmy. . . był z aniołami Boga sześć pełnych jubileuszy. . . ziemia, pośród synów ludzkich, i świadczył przeciwko nim wszystkim. . . a także przeciwko obserwatorom. I napisał wszystko. . . niebo i drogi ich zastępów i świętych. . . aby sprawiedliwi nie popełnili błędu. . .

 

 

 

 

The Book of the Giants was published in not less than six or seven languages. From the original Syriac the Greek and Middle Persian versions were made. The Sogdian edition was probably derived from the Middle Persian, the Uygur from the Sogdian. There is no trace of a Parthian text. The book may have existed in Coptic. The presence of names such as Sām and Narīmān in the Arabic version proves that it had been translated from the Middle Persian. To the few surviving fragments (texts A-G) I have added two excerpts, the more important of which (H) probably derives from a Syriac epitome of the book. Naturally, Manichæan authors quoted the book frequently, but there is onlyONE direct citation by a non-Manichæan writer (text O). With the exception of text O, all the passages referring to the Book of the Giants (texts J-T) go back to Syriac writings (apparently). They are, therefore, to be treated as quotations from the Syriac edition. E.g. the Parthian text N is not the product of a Parthian writer who might have employed a Parthian version of the book, but was translated from a Syriac treatise whose author cited the Syriac text.

FRAGMENTS OF THE KAWĀN

A. Middle-Persian

M 101, a to n, and M 911, fifteen fragments of a book, throughout small pieces from the center of the pages. It has proved impossible, so far, to re-establish the original order of the pages. On purely technical grounds (size of the fragments, appearance of the margins, relative position of tears, stains, etc.), I at first assumed the following sequence: l-j-k-g-i-c-e-b-h-f-a-d-m-M 911-n. Being unable to estimate the cogency of these technical reasons now, because of the absence of any photographic material, I have decided to change the order of the first six fragments in the following way: c-j-l-k-g-i, in view of their contents. Unfortunately we do not know in what order Mani had told the story of the giants. The task of finding the original order is made still more difficult by the fact that besides the Kawān the book containedONE or two more treatises, namely: (1) Parables referring to the Hearers, and possibly (2) a discourse on the Five Elements. The only fragments that undoubtedly belonged to the Kawān are c-j-l-k-g-i, while the position of the fragments e-b-h is particularly doubtful. It must be borne in mind that whole folios may be missing between apparently successive pages. In order to enable the reader to judge for himself, all the fragments (including the parables) are published here.

(Frg. c) . . . hard . . . arrow . . . bow, he that . . . Sām said: „Blessed be . . . had he seen this, he would not have died.” Then Shahmīzād said to Sām, his son: „All that Māhawai . . ., is spoilt.” Thereupon he said to . . . „We are . . . until . . . and . . . . . . that are in the fiery hell . . . As my father, Virōgdād, was . . .” Shahmīzād said: „It is true what he says. He saysONE of thousands.1 For one of thousands . . . .”. Sām thereupon began . . . Māhawai, too, in many places . . . until to that place he might escape and . . .

(Frg. j) . . . Virōgdād . . . Hōbābīš robbed Ahr . . . of -naxtag, his wife. Thereupon the giants began to kill each other and to abduct their wives. The creatures, too, began to kill each other. Sām . . . before the sun, one hand in the air, the other . . . whatever he obtained, to his brother . . . . imprisoned . . . . . . over Taxtag. To the angels . . . from heaven. Taxtag to . . . Taxtag was thrown into the water. Finally . . . in his sleep Taxtag saw three signs, one portending . . ., one woe and flight, and one . . . annihilation. Narīmān saw a garden full of trees in rows. Two hundred . . . came out, the trees. . . .

(Frg. l) . . . Enoch, the apostle, . . . gave a message to the demons and their children: To you . . . not peace. The judgment on you is that you shall be bound for the sins you have committed. You shall see the destruction of your children. ruling for a hundred and twenty years . . . . . . . wild ass, ibex . . . ram, goat, gazelle, . . . oryx, of each two hundred, a pair . . . the other wild beasts, birds, and animals and their wine shall be six thousand jugs . . . irritation of water . . . and their oil shall be . . .

(Frg. k) . . . father . . . nuptials . . . until theCOMPLETION of his . . . in fighting . . . . . . and in the nest Ohya and Ahya . . . he said to his brother: „get up and . . . we will take what our father has ordered us to. The pledge we have given . . . battle.” And the giants . . . together . . . „Not the . . . of the lion, but the . . . on his . . . Not the . . . of the rainbow, but the bow . . . firm. Not the sharpness of the blade, but the strength of the ox. Not the . . . eagle, but his wings. Not the . . . gold, but the brass that hammers it. Not the proud ruler, but the diadem on his head. Not the splendid cypress, but the . . . of the mountain . . .

(Frg. g) . . . Not he that engages in quarrels, but he that is true in his speech. Not the evil fruit, but the poison in it. Not they that are placed in the skies but the God of all worlds. Not the servant is proud, but the lord that is above him. Not one that is sent . . ., but the man that sent him”. Thereupon Narīmān . . . said . . . . . . And another place I saw those that were weeping for the ruin that had befallen them, and whose cries and laments rose up to heaven. And also I saw another place where there were tyrants and rulers . . . in great number, who had lived in sin and evil deeds, when . . .

(Frg. i) . . . many . . . were killed, four hundred thousand Righteous . . . with fire, naphtha, and brimstone . . . And the angels veiled Enoch. Electae et auditrices . . . and ravished them. They chose beautiful women, and demanded . . . them in marriage. Sordid . . . . . . all . . . carried off . . . severally they were subjected to tasks and services. And they . . . from each city . . . and were, ordered to serve the . . . The Mesenians were directed to prepare, the Khūzians to sweep and water, the Persians to . . .

On the Five Elements

(Frg. e) . . . slaying . . . righteous . . . good deeds . . . . elements. The crown, the diadem, the garland, and the garment of Light. The seven demons. Like a blacksmith who binds and looses . . . . who from the seeds of . . . . and serves the king . . . . . . . offends . . . when weeping . . . with mercy . . . hand . . . . . . the Pious gave . . . . . . presents. Some buried the idols. The Jews did good and evil. Some make their god half demon, half god . . . killing . . . the seven demons . . . eye . . .

(Frg. b) . . . various colors that by . . . and bile. If. . . . from the five elements. As if it were a means not to die, they fill themselves with food and drink. Their garment is . . . this corpse . . . and not firm . . . Its ground is not firm . . . Like . . . . . . imprisoned in this corpse, in bones, nerves, flesh, veins, and skin, and entered herself into it. Then he cries out, over sun and moon, the Just God’s two flames . . . . . ., over the elements, the trees and the animals. But God, in each epoch, sends apostles: Šītīl, Zarathushtra, Buddha, Christ, . . .

(Frg. h) . . . evil-intentioned . . . from where . . . he came. The Misguided recognize the five elements, the five kinds of trees, the five kinds of animals.

. . . On the Hearers

. . . we receive . . . from Mani, the Lord, . . . the Five Commandments to . . . the Three Seals . . . . . . living . . . profession . . . and wisdom . . . moon. Rest from the power . . . own. And keep measured the mixture . . . trees and wells, in two . . . water, and fruit, milk, . . . he should not offend his brother. The wise Hearer who like unto juniper leaves . . .

(Frg. f) . . . much profit. Like a farmer . . . who sows seed . . in many . . . The Hearer who . . . knowledge, is like unto a man that threw the dish called frōšag into milk. It became hard, not . . . The part that ruin . . . at first heavy. Like . . . first . . . is honored . . . might shine . . . six days. The Hearer who gives alms to the Elect, is like unto a poor man that presents his daughter to the king; he reaches a position of great honor. In the body of the Elect the food given to to him as alms is purified in the same manner as a . . . that by fire and wind . . . beautiful clothes on a clean body . . . turn . . .

(Frg. a) . . . witness . . . fruit . . . . . . tree . . . like firewood . . . like a grain . . . radiance. The Hearer in the world, and the alms within the Church, are like unto a ship on the sea: the towing-line is in the hand of the tower on shore, the sailor is on board the ship. The sea is the world, the ship is the . . ., the . . . is the alms, the tower is the . . . , the towing-line is the Wisdom. . . . . . . . . . The Hearer . . . is like unto the branch of a fruitless tree . . . fruitless . . . and the Hearers . . . fruit that . . . pious deeds. The Elect, the Hearer, and Vahman, are like unto three brothers to whom some possessions were left by their father: a piece of land, . . ., seed. They became partners . . . they reap and . . . The Hearer . . . like . . .

(Frg. d) . . . an image of the king, cast of gold . . . . . . the king gave presents. The Hearer that copies a book, is like unto a sick man that gave his . . . to a . . . man. The Hearer that gives his daughter to the church, is like . . . pledge, who gave his son to . . . learn . . . to . . . father, pledge . . . . . . Hearer. Again, the Hearer . . . is like . . . . stumble . . . is purified. To . . . the soul from the Church, is like unto the wife of the soldier who . . . infantrist, one shoe . . . who, however, with a denarius . . . was. The wind tore out one . . . he was abashed . . . from the ground . . . ground . . .

(Frg. m) . . . . . . sent . . . The Hearer that makes one . . ., is like unto a compassionate mother who had seven sons . . . the enemy killed all . . . The Hearer that . . . piety . . . . . . a well. One on the shore of the sea, one in the boat. He that is on shore, tows him that is in the boat. He that is in the boat. . . . sea. Upwards to . . . like . . . . like a pearl . . . diadem . . .

(Frg. M 911) . . . Church. Like unto a man that . . . fruit and flowers . . . then they praise . . . fruitful tree . . . . . . Like unto a man that bought a piece of land. On that piece of land there was a well, and in that well a bag full of drachmas . . . the king was filled with wonder . . . share . . . pledge . . .

(Frg. n) . . . numerous . . . Hearer. At . . . like unto a garment . . . like . . . to the master . . . like . . . and a blacksmith. The goldsmith . . . to honor, the blacksmith to . . . one to . . .

B. Uygur

LeCoq, Türk. Man., iii, 23. Bang, Muséon, xliv, 13-17. Order of pages according to LeCoq (the phot. publ. by Bang seems to support LeCoq’s opinion)

(First page) . . . fire was going to come out. And I saw that the sun was at the point of rising, and that his center without increasing above was going to start rolling. Then came a voice from the air above. Calling me, it spoke thus: „Oh son of Virōgdād, your affairs are lamentable. More than this you shall not see. Do not die now prematurely, but turn quickly back from here.” And again, besides this voice, I heard the voice of Enoch, the apostle, from the south, without, however, seeing him at all. Speaking my name very lovingly, he called. And downwards from . . . then

(Second page) . . . ” . . for the closed door of the sun will open, the sun’s light and heat will descend and set your wings alight. You will burn and die,” said he. Having heard these words, I beat my wings and quickly flew down from the air. I looked back: Dawn had . . . ., with the light of the sun it had come to rise over the Kögmän mountains. And again a voice came from above. Bringing the command of Enoch, the apostle, it said: „I call you, Virōgdād, . . . I know . . . his direction . . . you . . . you . . . Now quickly . . . people . . . also . . .

C. Sogdian

M 648. Small scrap from the center of a page. Order of pages uncertain

(First page) . . . I shall see. Thereupon now Sāhm, the giant was very angry, and laid hands on Māhawai, the giant, with the intention: I shall . . . and kill you. Then . . . the other giants . . .

(Second page) . . . do not be afraid, for . . . Sāhm, the giant, will want to kill you, but I shall not let him . . . I myself shall damage . . . Thereupon Māhawai, the giant, . . . was satisfied . . .

D. Middle-Persian

Published Sb.P.A.W., 1934

. . . outside . . . and . . . left . . . . read the dream we have seen. Thereupon Enoch thus . . . . and the trees that came out, those are the Egrēgoroi, and the giants that came out of the women. And . . . . . over . . . pulled out . . . over . . .

E. Sogdian

T iii 282. Order of pages uncertain

(First page) . . . when they saw the apostle, . . . before the apostle . . . those demons that were timid, were very, very glad at seeing the apostle. All of them assembled before him. Also, of those that were tyrants and criminals, they were worried and much afraid. Then . . .

(Second page) . . . not to . . . Thereupon those powerful demons spoke thus to the pious apostle: If . . . . by us any further sin will not be committed, my lord, why? . . . . you have . . . and weighty injunction . . .

F. Middle-Persian

T ii D ii 164. Six fragmentary columns, from the middle of a page. Order of columns uncertain. Instead of A///B///CDEF, it might have been: BCDEFA, or even CDEF///A///B

(Col. A) . . . poverty . . . those who harassed the happiness of the Righteous, on that account they shall fall into eternal ruin and distress, into that Fire, the mother of all conflagrations and the foundation of all ruined tyrants. And when these sinful misbegotten sons of ruin in those crevices and . . . .

(Col. B) . . . you have not been better. In error you thought you would this false power eternally. You . . . all this iniquity . . .

(Col. C) . . . you that call to us with the voice of falsehood. Neither did we reveal ourselves on your account, so that you could see us, nor thus . . . . ourselves through the praise and greatness that to us . . . -given to you . . ., but . . .

(Col. D) . . . sinners . . . . . is visible, where out of this fire your soul will be prepared for the transfer to eternal ruin. And as for you, sinful misbegotten sons of the Wrathful Self, confounders of the true words of that Holy One, disturbers of the actions of Good Deed, aggressors upon Piety, . . . -ers of the Living. . . ., who their . . .

(Col. E) . . . and on brilliant wings they shall fly and soar further outside and above that Fire, and shall gaze into its depth and height. And those Righteous that will stand around it, outside and above, they themselves shall have power over that Great Fire, and over everything in it. . . . . . blaze . . . . souls that . . .

(Col. F) . . . they are purer and stronger than the Great Fire of Ruin that sets the worlds ablaze. They shall stand around it, outside and above, and splendor shall shine over them. Further outside and above it they shall fly after those souls that may try to escape from the Fire. And that . . . .

G. Sogdian

T ii. Two folios (one only publ. here; the other contains a wyδβ’γ cn pš’qṯ δywtyy „Discourse on the Nephīlīm-demons”). Head-lines: R: pš’n prβ’r”. . . pronouncement”, V: iv fryštyt δn CC „The four angels with the two hundred [demons . . . „.

. . . they took and imprisoned all the helpers that were in the heavens. And the angels themselves descended from the heaven to the earth. And when the two hundred demons saw those angels, they were much afraid and worried. They assumed the shape of men and hid themselves. Thereupon the angels forcibly removed the men from the demons, laid them aside, and put watchers over them . . . . the giants . . . . were sons . . . with each other in bodily union . . . . with each other self- . . . . and the . . . . that had been born to them, they forcibly removed them from the demons. And they led one half of them eastwards, and the other half westwards, on the skirts of four huge mountains, towards the foot of the Sumeru mountain, into thirty-two towns which the Living Spirit had prepared for them in the beginning. And one calls that place Aryān-waižan. And those men are . . . . in the first arts and crafts. . . . . they made . . . the angels . . . and to the demons . . . they went to fight. And those two hundred demons fought a hard battle with the four angels, until the angels used fire, naphtha, and brimstone . . . .

EXCERPTS

H. Sogdian

T ii S 20. Sogdian script. Two folios. Contents similar to the „Kephalaia”. Only about a quarter (I R i-17) publ. here. The following chapter has as headline: ’’γšt š’nš’y cnn ’β[c’n]pδ[yh w]prs = Here begins: Šanšai’s question the world. Init. rty tym ZK š’nš’[y] [cnn] m’rm’ny rwγšny pr’yš[t’kw w’nkw ’]prs’ ’yn’k ’βc’npδ ZY kw ZKh mrtγmyt (’skw’nt) oo ckn’c pyδ’r ’’zy mrch ’zγyr’nt = And again Šanšai asked the Light Apostle: this world where mankind lives, why does one call it birth-death (saṃsāra, Chin. shêng-szŭ)

. . . and what they had seen in the heavens among the gods, and also what they had seen in hell, their native land, and furthermore what they had seen on earth,—all that they began to teach to the men. To Šahmīzād two sons were borne by . . . . One of them he named „Ohya”; in Sogdian he is called „Sāhm, the giant”. And again a second son was born to him. He named him „Ahya”; its equivalent is „Pāt-Sāhm”. As for the remaining giants, they were born to the other demons and Yakṣas. Colophon Completed: the chapter on „The Coming of the two hundred Demons”.

I. Sogdian

M 500 n. Small fragment

. . . . manliness, in powerful tyranny, he shall not die”. The giant Sāhm and his brother will live eternally. For in the whole world in power and strength, and in . . . . they have no equal.

QUOTATIONS AND ALLUSIONS

J. Middle-Persian

T ii D ii 120, V ii 1-5: and in the coming of the two hundred demons there are two paths: the hurting speech, and the hard labor; these belong to hell.

K. Sogdian

M 363

(First page) . . . before . . . they were. And all the . . . fulfilled their tasks lawfully. Now, they became excited and irritated for the following reason: namely, the two hundred demons came down to the sphere from the high heaven, and the . . . .

(Second page) . . . in the world they became excited and irritated. For their life-lines and the connections of their Pneumatic Veins are joined to sphere. Colophon Completed: the exposition of the three worlds. Head-line Here begins: the coming of Jesus and his bringing the religion to Adam and Šitil. . . . you should care and . . .

L. Coptic

Kephalaia, 17116-19: Earthquake and malice happened in the watch-post of the Great King of Honor, namely the Egrēgoroi who arose at the time when they were . . . . and there descended those who were sent to confound them.

M. Coptic

Kephalaia, 9224-31: Now attend and behold how the Great King of Honor who is ἔννοια, is in the third heaven. He is . . . with the wrath . . . and a rebellion . . ., when malice and wrath arose in his camp, namely the Egrēgoroi of Heaven who in his watch-district rebelled and descended to the earth. They did all deeds of malice. They revealed the arts in the world, and the mysteries of heaven to the men. Rebellion and ruin came about on the earth . . .

N. Parthian

M 35, lines 21-36. Fragment of a treatise entitled ’rdhng wyfr’s = Commentary on Mani’s opus Ārdahang

And the story about the Great Fire: like unto the way in which the Fire, with powerful wrath, swallows this world and enjoys it; like unto the way in which this fire that is in the body, swallows the exterior fire that is in fruit and food, and enjoys it. Again, like unto the story in which two brothers who found a treasure, and a pursuer lacerated each other, and they died; like unto the fight in which Ohya, Leviathan, and Raphael lacerated each other, and they vanished; like unto the story in which a lion cub, a calf in a wood, and a fox lacerated each other, and they vanished. Thus the Great Fire swallows, etc. both of the fires. . . .

M 740. Another copy of this text

O. Arabic, from Middle-Persian 

Al-Ghaḍanfar (Abū Isḥāq Ibr. b. Muḥ. al-Tibrīzī, middle of thirteenth century), in Sachau’s edition of Beruni’s Āthār al-bāqiyah, Intr., p. xiv: The Book of the Giants, by Mani of Babylon, is filled with stories about these antediluvian giants, amongst whom Sām and Narīmān.

P. Coptic

Keph. 9323-28: On account of the malice and rebellion that had arisen in the watch-post of the Great King of Honor, namely the Egrēgoroi who from the heavens had descended to the earth,—on their account the four angels received their orders: they bound the Egrēgoroi with eternal fetters in the prison of the Dark, their sons were destroyed upon the earth.

Q. Coptic

Manich. Psalm-book, ed. Allberry, 1427-9: The Righteous who were burnt in the fire, they endured. This multitude that were wiped out, four thousand . . . . Enoch also, the Sage, the transgressors being . . .

R. Coptic

Man. Homil., ed. Polotsky, 6818-19: . . . evil. 400,000 Righteous . . . . the years of Enoch . . .

S. Coptic

Keph., 1171-9: Before the Egrēgoroi rebelled and descended from heaven, a prison had been built for them in the depth of the earth beneath the mountains. Before the sons of the giants were born who knew not Righteousness and Piety among themselves, thirty-six towns had been prepared and erected, so that the sons of the giants should live in them, they that come to beget . . . . who live a thousand years.

T. Parthian

291a. Order of pages unknown

(First page) . . . mirror . . . image. . . . distributed. The men . . . and Enoch was veiled. They took . . . Afterwards, with donkey-goads . . . . slaves, and waterless trees. Then . . . and imprisoned the demons. And of them . . . . seven and twelve.

(Second page) . . . three thousand two hundred and eighty- . . . the beginning of King Vištāsp. . . . . in the palace he flamed forth. And at night . . ., then to the broken gate . . . men . . . physicians, merchants, farmers, . . . at sea. . . . armored he came out . . .

APPENDIX

U. Parthian

T ii D 58. From the end of a hymn

. . . gifts. A peaceful sovereign was King Vištāsp, in Aryā]n-Waižan; Wahman and Zarēl . . . . The sovereign’s queen, Khudōs, received the Faith, the prince . . . They have secured a place in the heavenly hall, and quietude for ever and ever . . .

V. Sogdian

M 692. Small fragment. Order of pages uncertain

(First page) . . . because . . . the House of the Gods, eternal joy, and good . . . . For so it is said: at that time . . . Yima was . . . in the world. And at the time of the new moon . . . . the blessed denizens of the world . . . all assembled . . . all . . .

(Second page) . . . they offered five garlands in homage. And Yima accepted those garlands . . . And those . . . that . . . . and great kingship . . . was his. And on . . . them . . . . And acclamations . . . And from that pious . . . he placed the garlands on his head . . . the denizens of the world . . .

 

 

THE DEAD SEA BOOK OF GIANTS

THE ENOCH BOOK OF GIANTS
4Q203, 1Q23, 2Q26, 4Q530-532, 6Q8

The Book of Giants retells part of this story and elaborates on the exploits of the giants, especially the two children of Shemihaza, Ohya and Hahya. Since no complete manuscript exists of Giants, its exact contents and their order remain a matter of guesswork. Most of the content of the present fragments concerns the giants’ ominous dreams and Enoch’s efforts to interpret them and to intercede with God on the giants’ behalf. Unfortunately, little remains of the independent adventures of the giants, but it is likely that these tales were at least partially derived from ancient Near Eastern mythology. Thus the name of one of the giants is Gilgamesh, the Babylonian hero and subject of a great epic written in the third millennium B.C.E.

. . . they knew the secrets of . . . . . . sin was great in the earth . . . . . . and they killed many . . . . . they begat giants . . .

The angels exploit the fruitfulness of the earth

. . . everything that the earth produced . . . . . . the great fish . . . . . . the sky with all that grew . . . . . . fruit of the earth and all kinds of grain and al1 the trees . . . . . . beasts and reptiles . . . all creeping things of the earth and they observed all . . . . . . every harsh deed and . . . utterance . . . . . . male and female, and among humans . . .

The two hundred angels choose animals on which to perform unnatural acts, including, presumably, humans

. . . two hundred donkeys, two hundred asses, two hundred . . . rams of the flock, two hundred goats, two hundred . . . beast of the field from every animal, from every bird . . . . . . for miscegenation . . .

The outcome of the demonic corruption was violence, perversion, and a brood of monstrous beings

. . . they defiled . . . . . . they begot giants and monsters . . . . . . they begot, and, behold, all the earth was corrupted . . . . . . with its blood and by the hand of . . . giant’s which did not suffice for them and . . . . . . and they were seeking to devour many . . . . . . . . . the monsters attacked it.

. . . flesh . . . all . . . monsters . . . will be . . . . . . they would arise . . . lacking in true knowledge . . . because . . . . . . the earth grew corrupt . . . mighty . . . . . . they were considering . . . . . . from the angels upon . . . . . . in the end it will perish and die . . . . . . they caused great corruption in the earth . . . . . . this did not suffice to . . . „they will be . . .

The giants begin to be troubled by a series of dreams and visions. Mahway, the titan son of the angel Barakel, reports the first of these dreams to his fellow giants. He sees a tablet being immersed in water. When it emerges, all but three names have been washed away. The dream evidently symbolizes the destruction of all but Noah and his sons by the Flood

. . . they drenched the tablet in the water . . . . . . the waters went up over the tablet . . . . . . they lifted out the tablet from the water of . . .

The giant goes to the others and they discuss the dream

. . . this vision is for cursing and sorrow. I am the one who confessed . . . the whole group of the castaways that I shall go to . . . . . . the spirits of the slain complaining about their killers and crying out . . . that we shall die together and be made an end of . . . much and I will be sleeping, and bread . . . for my dwelling; the vision and also . . . entered into the gathering of the giants . . .

. . . Ohya and he said to Mahway . . . . . . without trembling. Who showed you all this vision, my brother? . . . Barakel, my father, was with me. . . . Before Mahway had finished telling what he had seen . . . . . . said to him, Now I have heard wonders! If a barren woman gives birth . . .

Thereupon Ohya said to Hahya . . . . . . to be destroyed from upon the earth and . . . . . . the earth. When . . . they wept before the giants . . .

. . . your strength . . . . . . Thereupon Ohya said to Hahya . . . Then he answered, It is not for us, but for Azaiel, for he did . . . the children of angels are the giants, and they would not let all their poved ones be neglected . . . we have not been cast down; you have strength . . .

The giants realize the futility of fighting against the forces of heaven. The first speaker may be Gilgamesh

. . . I am a giant, and by the mighty strength of my arm and my own great strength . . . anyone mortal, and I have made war against them; but I am not . . . able to stand against them, for my opponents . . . reside in Heaven, and they dwell in the holy places. And not . . . they are stronger than I. . . . of the wild beast has come, and the wild man they call me.

. . . Then Ohya said to him, I have been forced to have a dream . . . the sleep of my eyes vanished, to let me see a vision. Now I know that on . . . . . . Gilgamesh . . .

Ohya’s dream vision is of a tree that is uprooted except for three of its roots; the vision’s import is the same as that of the first dream

three of its roots . . . while I was watching, there came . . . they moved the roots into this garden, all of them, and not . . .

Ohya tries to avoid the implications of the visions. Above he stated that it referred only to the demon Azazel; here he suggests that the destruction is for the earthly rulers alone

concerns the death of our souls . . . and all his comrades, and Ohya told them what Gilgamesh said to him . . . and it was said . . . „concerning . . . the leader has cursed the potentates” and the giants were glad at his words. Then he turned and left . . .

More dreams afflict the giants. The details of this vision are obscure, but it bodes ill for the giants. The dreamers speak first to the monsters, then to the giants

Thereupon two of them had dreams 4and the sleep of their eye, fled from them, and they arose and came to . . . and told their dreams, and said in the assembly of their comrades the monsters . . . In my dream I was watching this very night and there was a garden . . . gardeners and they were watering . . . two hundred trees and large shoots came out of their root . . . all the water, and the fire burned all the garden . . . They found the giants to tell them the dream . . .

Someone suggests that Enoch be found to interpret the vision

. . . to Enoch the noted scribe, and he will interpret for us the dream. Thereupon his fellow Ohya declared and said to the giants, I too had a dream this night, O giants, and, behold, the Ruler of Heaven came down to earth . . . and such is the end of the dream. Thereupon all the giants and monsters! grew afraid and called Mahway. He came to them and the giants pleaded with him and sent him to Enoch the noted scribe. They said to him, Go . . . to you that . . . you have heard his voice. And he said to him, He wil1 . . . and interpret the dreams . . . . . . how long the giants have to live. . . .

After a cosmic journey Mahway comes to Enoch and makes his request

. . . he mounted up in the air like strong winds, and flew with his hands like eagles . . . he left behind the inhabited world and passed over Desolation, the great desert . . . and Enoch saw him and hailed him, and Mahway said to him . . . hither and thither a second time to Mahway . . . The giants await your words, and all the monsters of the earth. If . . . has been carried . . . from the days of . . . their . . . and they will be added . . . . . . we would know from you their meaning . . . . . . two hundred trees that from heaven came down . . .

Enoch sends back a tablet with its grim message of judgment, but with hope for repentance

The scribe Enoch . . . . . . a copy of the second tablet that Enoch sent . . . in the very handwriting of Enoch the noted scribe . . . In the name of God the great and holy one, to Shemihaza and all his companions . . . let it be known to you that not . . . and the things you have done, and that your wives . . . they and their sons and the wives of their sons . . . by your licentiousness on the earth, and there has been upon you . . . and the land is crying out and complaining about you and the deeds of your children . . . the harm that you have done to it. . . . until Raphael arrives, behold, destruction is coming, a great flood, and it will destroy all living things and whatever is in the deserts and the seas. And the meaning of the matter . . . upon you for evil. But now, loosen the bonds binding you to evil . . . and pray.

A fragment apparently detailing a vision that Enoch saw

. . . great fear seized me and I fell on my face; I heard his voice . . . . . . he dwelt among human beings but he did not learn from them . . .

ENOCH AND THE WATCHERS
4Q227

. . . Enoch, after we taught him . . . he was with the angels of God six full jubilees . . . the land, into the midst of the sons of man and he testified against them all . . . and also against the watchers. And he wrote all . . . heaven and the ways of their hosts and holy ones . . . so that the righteous ones shall not commit error . . .

 

One comment

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.